Głupie i dziwne tłumaczenia
-
- Bombardier
- Posty: 895
- Rejestracja: niedziela, 15 lutego 2009, 17:50
- Numer GG: 0
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
tak przy okazji: Die Hard to po polsku "Ciężka śmierć" w znaczeniu nie zabije cie od razu tylko najpierw strzele w noge, potem w ręke, potem w drugą nogę. Taka męczeńska śmierć choć również nie do końca.
to dalej ja, tylko mi kochany baziu ksywkę zmienił
-
- Bosman
- Posty: 1796
- Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Freistadt Danzig
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
strzelić to se strzeliłeś w stopę.Nesquel pisze:tak przy okazji: Die Hard to po polsku "Ciężka śmierć" w znaczeniu nie zabije cie od razu tylko najpierw strzele w noge, potem w ręke, potem w drugą nogę. Taka męczeńska śmierć choć również nie do końca.
z ling.pl
Nowy angielsko-polski słownik idiomów i zwrotów
Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Lidia Simbierowicz)
die hard
łatwo się nie poddawać
Wordnet Dictionary
die hard
cease slowly, continue to exist
-
- Bombardier
- Posty: 895
- Rejestracja: niedziela, 15 lutego 2009, 17:50
- Numer GG: 0
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
hm niby tak, ale po pierwsze ja opierałem się na doświadczeniach mojej nauczycielki (nie, nie szkolny obornik tylko wykfalifikowana pani z uniwersytetu) a po drugie prawdziwy tytuł 4 to Live Free or Die Hard. Tu bardziej pasuje moja definicja słowa.
"Wolne życie albo łatwo się nie poddawać"
"Wolne życie albo ciężka śmierć"
"Wolne życie albo łatwo się nie poddawać"
"Wolne życie albo ciężka śmierć"
to dalej ja, tylko mi kochany baziu ksywkę zmienił
-
- Bosman
- Posty: 1796
- Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Freistadt Danzig
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Łatwe życia albo ciężka praca.Nesquel pisze:hm niby tak, ale po pierwsze ja opierałem się na doświadczeniach mojej nauczycielki (nie, nie szkolny obornik tylko wykfalifikowana pani z uniwersytetu) a po drugie prawdziwy tytuł 4 to Live Free or Die Hard. Tu bardziej pasuje moja definicja słowa.
"Wolne życie albo łatwo się nie poddawać"
"Wolne życie albo ciężka śmierć"
-
- Majtek
- Posty: 75
- Rejestracja: czwartek, 15 grudnia 2005, 15:59
- Lokalizacja: Chrzanów
- Kontakt:
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Moze:
"żyj wolnym albo walcz o (to) życie"
na podstawie tlumaczenia
Albo bardziej doslownie:
"żyj wolnym albo przetrwaj/przezyj"
O ile Die hard jako "przetrwaj" czy "przezyc" pasuje to Die Harder jako Przetrwaj mocniej? Przezyj mocniej/mocno? No tu juz nie pasi zabardzo.
Ogolnie dobre przetlumaczenie tego tytułu nie jest proste . Ale ja ogolnie jestem zwolennikiem nie tlumaczenia tytułow i nazw wlasnych, choc czasami jest to na miejscu.
"żyj wolnym albo walcz o (to) życie"
na podstawie tlumaczenia
Wiadomo ze to nie doslowne tlumaczenie (ale tez nie o to chodzi zeby tlumaczyc zawsze doslownie). Nie jestem autorytetem choc kiedys cos tam tlumaczylem (troche dla potrzeb polskiej strony HellGate:London) ale ja bym chyba tak to przetlumaczyl przynajmniej ten konkretny tytul oderwany od poprzednich czesci. Bo dlumaczenie "Die hard" na "walcz o zycie" nie byloby zbyt trafne. Chociaz... Die Harder -> Walcz (o zycie) mocniej... Nie kojarze reszty orginalnych tytulów .Wordnet Dictionary
die hard
cease slowly, continue to exist
Albo bardziej doslownie:
"żyj wolnym albo przetrwaj/przezyj"
O ile Die hard jako "przetrwaj" czy "przezyc" pasuje to Die Harder jako Przetrwaj mocniej? Przezyj mocniej/mocno? No tu juz nie pasi zabardzo.
Ogolnie dobre przetlumaczenie tego tytułu nie jest proste . Ale ja ogolnie jestem zwolennikiem nie tlumaczenia tytułow i nazw wlasnych, choc czasami jest to na miejscu.
-
- Mat
- Posty: 554
- Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
- Numer GG: 6781941
- Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
@Sih:
Full Metal Jacket to rodzaj amunicji- pocisk pełnopłaszczowy bodajże.
Full Metal Jacket to rodzaj amunicji- pocisk pełnopłaszczowy bodajże.
A d'yaebl aep arse!
-
- Majtek
- Posty: 92
- Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
- Numer GG: 6166027
- Lokalizacja: Stolyca
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
O ile wiem Fullmetal Jacket jest używany jako "Uzbrojony po zęby" najczęściej. Nie mówię, że to znaczy to, ale tak jest używany. Stąd niektóre gry słowne, jak np. w mandze Fullmetal Alchemist, gdzie akurat wersja z uzbrojeniem po zęby pasuje jak ulał.
Aha, i w ogóle jestem zdania, że "Fullmetal Jacket" tłumaczone być nie powinno, i God bless America za to, że moja wersja DVD nie ma polskiego "Pełnego Magazynka" na okładce.
Aha, i w ogóle jestem zdania, że "Fullmetal Jacket" tłumaczone być nie powinno, i God bless America za to, że moja wersja DVD nie ma polskiego "Pełnego Magazynka" na okładce.
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
- Solarius Scorch
- Bosman
- Posty: 1859
- Rejestracja: sobota, 25 czerwca 2005, 13:38
- Numer GG: 0
- Skype: solar_scorch
- Lokalizacja: Cyprysowe Źródła
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Powiem bardzo krótko: Full Metal Jacket przetłumaczony jakkolwiek jest po prostu absolutnie nierozpoznawalny.
-
- Bosman
- Posty: 1719
- Rejestracja: sobota, 4 sierpnia 2007, 12:16
- Numer GG: 11803348
- Lokalizacja: Łóżko -> Lodówka -> Kibel -> Komputer (zapętlić)
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Pełnometalowy Płaszcz bym rozpoznał Ale to brzmi równie idiotycznie co "Wirujący seks" czy "Elektroniczny Morderca".
-
- Mat
- Posty: 554
- Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
- Numer GG: 6781941
- Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Z tym że tu nie chodzi mi o tytuł.
a zostało przetłumaczone jako "7,62. Uzbrojony po zęby."
- Spoiler: Zaznacz cały
W scenie tuż przed końcem treningu, Pyle siedzi na kiblu i ładuje magazynek. Joker pyta, czy to są ostre naboje, na co tamten mówi:
"7,62 mm. Full metal jacket."
a zostało przetłumaczone jako "7,62. Uzbrojony po zęby."
A d'yaebl aep arse!
-
- Bosman
- Posty: 1719
- Rejestracja: sobota, 4 sierpnia 2007, 12:16
- Numer GG: 11803348
- Lokalizacja: Łóżko -> Lodówka -> Kibel -> Komputer (zapętlić)
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Zostało tak przetłumaczone to, co mówi?a zostało przetłumaczone jako "7,62. Uzbrojony po zęby."
-
- Majtek
- Posty: 92
- Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
- Numer GG: 6166027
- Lokalizacja: Stolyca
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
- Spoiler: Zaznacz cały
Wiesz, "uzbrojony po zęby" też pasował, chodziło o to, że Pyle jest uzbrojony po zęby, bo on ma guna z amunicją a Joker nie.
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
-
- Bosman
- Posty: 1719
- Rejestracja: sobota, 4 sierpnia 2007, 12:16
- Numer GG: 11803348
- Lokalizacja: Łóżko -> Lodówka -> Kibel -> Komputer (zapętlić)
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Ciekawa interpretacja, ale oryginał mógłby zostać Choć i w ten sposób się "Uzbrojony po zęby" może wbić w pamięć, tak jak tamta epicka scena.