Głupie i dziwne tłumaczenia
-
- Bosman
- Posty: 1864
- Rejestracja: poniedziałek, 25 kwietnia 2005, 20:51
- Numer GG: 5454998
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
No wiesz, tłumacz nigdy nie wie, czy będzie druga część. Teoretycznie mogli nazwać następne części inaczej, ale byłoby to mniej opłacalne z pkt widzenia marketingu.
- Solarius Scorch
- Bosman
- Posty: 1859
- Rejestracja: sobota, 25 czerwca 2005, 13:38
- Numer GG: 0
- Skype: solar_scorch
- Lokalizacja: Cyprysowe Źródła
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Inna sprawa, że sam nie wiem jak przetłumaczyć Die Hard... To samo zresztą dotyczy większości omawianych tytułów. Krytykować łatwo, poprawić trudniej.
- BAZYL
- Zły Tawerniak
- Posty: 4853
- Rejestracja: czwartek, 12 sierpnia 2004, 09:51
- Numer GG: 3135921
- Skype: bazyl23
- Lokalizacja: Słupsk/Gorzów Wlkp.
- Kontakt:
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Ja wiem, ja wiem: Obyś szczezłSolarius Scorch pisze:Inna sprawa, że sam nie wiem jak przetłumaczyć Die Hard... To samo zresztą dotyczy większości omawianych tytułów. Krytykować łatwo, poprawić trudniej.
Pierwszy Admirał Niezwyciężonej Floty Rybackiej Najjaśniejszego Pana, Postrach Mórz i Oceanów, Wody Stojącej i Płynącej...
-
- Kok
- Posty: 1015
- Rejestracja: sobota, 13 stycznia 2007, 20:32
- Numer GG: 8570942
- Lokalizacja: Shadar Logoth
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Mnie najbardziej i tak śmieszy epickie tłumaczenie słów wiarusa spod Waterloo. A dokładniej:
Merde! - Stara Gwardia umiera, ale się nie poddaje!
-
- Mat
- Posty: 554
- Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
- Numer GG: 6781941
- Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
To chyba akurat nie jest kwestia tłumaczenia a poprawności politycznej
A d'yaebl aep arse!
-
- Majtek
- Posty: 92
- Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
- Numer GG: 6166027
- Lokalizacja: Stolyca
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Poprawość poprawnością, ale zadaniem tłumacza jest przetłumaczyć, a nie poprawiać. A jak się jakiemuś żołdakowi wymsknęło Merde! to jż tłumacz mógł tą polską cholerę wcisnąć. Bo o ile mi wiadomo to to w tłumaczeniu pod kur•• nie podchodzi.
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
-
- Bosman
- Posty: 1796
- Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Freistadt Danzig
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Ja bym przetłumaczył "Giń Skurwielu" ? Ale chyba xle.Solarius Scorch pisze:Inna sprawa, że sam nie wiem jak przetłumaczyć Die Hard... To samo zresztą dotyczy większości omawianych tytułów. Krytykować łatwo, poprawić trudniej.
Merde = gówno. Ale używa się własnie jak cholera, kurwa albo cos innego. Nienawidze francuzów.Poprawość poprawnością, ale zadaniem tłumacza jest przetłumaczyć, a nie poprawiać. A jak się jakiemuś żołdakowi wymsknęło Merde! to jż tłumacz mógł tą polską cholerę wcisnąć. Bo o ile mi wiadomo to to w tłumaczeniu pod kur•• nie podchodzi.
-
- Kok
- Posty: 1015
- Rejestracja: sobota, 13 stycznia 2007, 20:32
- Numer GG: 8570942
- Lokalizacja: Shadar Logoth
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Bo Francja ssieBrzoza pisze:Nienawidze francuzów.
-
- Majtek
- Posty: 92
- Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
- Numer GG: 6166027
- Lokalizacja: Stolyca
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Merde = gówno. Ale używa się własnie jak cholera, k**wa albo cos innego. Nienawidze francuzów.
Tak, wiem co to znaczy, ale to niema tyle mocy co K**wa. To dosłownie polska cholera, ale w sumie to co to za durny problem
Też nieznoszę francuzów. A we francji mają równe drogi, tanie małże i wysokie, dobrze zadbane góry coto można sobie na nich pojeździć na dwóch kolorowych deskach. Fajnie tam.
A tak a propos tłumaczeń, bo przecierz niektórych wypowiedzi się przetłumaczyć nieda. Przykład:
"Till dusk to dawn", w pewnym momencie pada stwierdzenie, niepamiętam dokładnie, ale: "Do you know what everybody says about me? I suck!". No i jak to na polski? No nijak, podobnie jak z tym Die Hard. W efekcie było "Umiem zassać", ale no nijak to nieoddaje sensu.
A tak drugie a propos tłumaczeń, moje dwa ulubione, niepamiętam z jakich filmów, leciały na HBO kilka lat temu: "Would you like a tea, honey?" na "Chcesz herbatę z miodem?" i mój numer jeden: "She's a bitch" na "Ona lubi chodzić na plażę"
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
-
- Bosman
- Posty: 1796
- Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Freistadt Danzig
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
"Mówią że ssę/ssam." albo "mówią żebym ssał" jezeli to miałoby oscylowac wokół kalki językowej. Ostatecznie "Mówią że jestem do dupy" cos te klimaty.W efekcie było "Umiem zassać", ale no nijak to nieoddaje sensu.
-
- Majtek
- Posty: 92
- Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
- Numer GG: 6166027
- Lokalizacja: Stolyca
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Tak by się wydawało, ale jeśli ktoś widział ten film i pamięa tą scenę, to wie, że niedokońca o to chodzi.
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
-
- Mat
- Posty: 554
- Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
- Numer GG: 6781941
- Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Nie pamiętam skąd się to "Merde!" dokłądnie wzięło, ale zdaje mi się że to nie tyle co tłumacz przetłumaczył tak na polski, co ktoś napisał to inaczej po francusku a potem zostało przetłumaczone.
(Ale tu akurat nie jestem pewien, więc dobrze będzie jak ktoś mnie poprawi)
(Ale tu akurat nie jestem pewien, więc dobrze będzie jak ktoś mnie poprawi)
A d'yaebl aep arse!
-
- Kok
- Posty: 1015
- Rejestracja: sobota, 13 stycznia 2007, 20:32
- Numer GG: 8570942
- Lokalizacja: Shadar Logoth
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Matt - w 100% masz rację
A "ona lubi chodzić na plażę" mnie rozwaliło.
A "ona lubi chodzić na plażę" mnie rozwaliło.
-
- Bosman
- Posty: 1759
- Rejestracja: piątek, 17 lutego 2006, 15:05
- Numer GG: 7524209
- Lokalizacja: Gliwice
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Ten motyw z "Od zmierzchu do świtu" to niezła zagadka. Jeśli o wampirze mówią, że "ssie", to jest to wiadoma gra słów. Tylko jak to przetłumaczyć na polski? Tłumaczenie "Mówią o mnie, że wysysam", z którym się spotkałem, jest krótko mówiąc z dupy wyjęte. Można by zmienić słowa na coś pokroju "Do mnie nikt nie mówi "ssij"!" albo "Nie chcesz, żebym ci possał", ale wtedy tracimy oryginalne słowa.
Jak to było... "Piękne nie są wierne, wierne nie są piękne..."
Jak to było... "Piękne nie są wierne, wierne nie są piękne..."
Od dziś płacę Eurogąbkami.
-
- Majtek
- Posty: 92
- Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
- Numer GG: 6166027
- Lokalizacja: Stolyca
-
- Mat
- Posty: 554
- Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
- Numer GG: 6781941
- Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Ostatnio w TV leciał Full Metal Jacket.
"Full Metal Jacket" zostało przetłumaczone na "uzbrojony po zęby", czy coś w tym stylu.
"Full Metal Jacket" zostało przetłumaczone na "uzbrojony po zęby", czy coś w tym stylu.
A d'yaebl aep arse!
-
- Bosman
- Posty: 1719
- Rejestracja: sobota, 4 sierpnia 2007, 12:16
- Numer GG: 11803348
- Lokalizacja: Łóżko -> Lodówka -> Kibel -> Komputer (zapętlić)
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Pełny magazynek chyba. A jak inaczej? Dosłownie też nie brzmi fajnie... Najlepiej by było zostawić Full Metal Jacket, bez tłumaczenia.