Głupie i dziwne tłumaczenia

Taferna PGR
Azrael
Bosman
Bosman
Posty: 2006
Rejestracja: niedziela, 17 grudnia 2006, 11:38
Numer GG: 0
Lokalizacja: Nie chcesz wiedzieć... naprawdę nie chcesz wiedzieć...

Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Azrael »

Temat mówi sam za siebie, a ja daje pierwszy przykład "Prison Break"-"Skazany na Śmierć".
Grupa Nieszanowania Praw Ludzkich oraz Wspierania Bratniej Nienawiści na Tawernie

Azrael (Śmierć Wszechświatów) jest ich władcą. Wszystkie inne Śmierci są zależne od niego.
Hiro
Marynarz
Marynarz
Posty: 374
Rejestracja: piątek, 13 kwietnia 2007, 14:16
Numer GG: 5761430
Lokalizacja: Tam gdzie Tzeentch mówi dobranoc

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Hiro »

Nie wiem co w tym głupiego wolałbyś "Więzienne Wyłamanie" ? Albo "Złam Więzienie", Albo "Krach Więzienia" :D

Dla mnie ten co tłumaczył Naruto na Jetix powinien zostać powieszony za jaja, lub wysłany na silną terapię z panią Begger i Senyszyn, połączoną z obowiązkowym czytaniem artykułu pt. "Jak nie należy mordować legend Anime w 20 odcinków", oraz "Kurs Języka Angielskiego i Japońskiego z poradami od autorów". Następie bić łomem po twarzy dając do zrozumienia że "Hidden Konoha Village" to nie żadna Wioska Ukryta w Liściach, gdyby żałował 5 godzin łamania kołem i do domu, a jakby się stawiał oddać go na tortury Hiszpańskiej Inkwizycji!

Tyle wam powiem !
Obrazek
Azrael
Bosman
Bosman
Posty: 2006
Rejestracja: niedziela, 17 grudnia 2006, 11:38
Numer GG: 0
Lokalizacja: Nie chcesz wiedzieć... naprawdę nie chcesz wiedzieć...

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Azrael »

Hm.... może masz racje.

Druga nominacja "Crash - Miasto grzechu"
Grupa Nieszanowania Praw Ludzkich oraz Wspierania Bratniej Nienawiści na Tawernie

Azrael (Śmierć Wszechświatów) jest ich władcą. Wszystkie inne Śmierci są zależne od niego.
Carchmage
Trocheiczny Tawerniak
Trocheiczny Tawerniak
Posty: 668
Rejestracja: środa, 27 października 2004, 18:54
Numer GG: 3654146
Lokalizacja: Inonia.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Carchmage »

Akurat z przełożeniem angielskich tytułów na język polski jest problem, nierzadko jest to nie tłumaczenie tytułu, ale przekład - stworzenie nowego, który oddaje charakter, klimat etc. danego filmu, serialu, książki... Mnie na przykład mdli na dźwięk polskiej nazwy amerykańskiego serialu o nastolatkach "One tree hill" - "Pogoda na miłość". Jak przetłumaczyć nazwę miasteczka One Tree Hill? Ale Pogoda na miłosć jest zdecydowanie zbyt melodramatyczne. Ble.
Śnieżysta równina, biały krąg księżyca,
Całunem przykryta nasza okolica,
I zawodzą w lasach brzozy w bieli całe.
Kto zginął tu? Umarł? Nie ja sam skonałem?


(Sergiusz Jesienin, 1925)
Tori
Bosman
Bosman
Posty: 1759
Rejestracja: piątek, 17 lutego 2006, 15:05
Numer GG: 7524209
Lokalizacja: Gliwice

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Tori »

Dirty Dancing- Wirujący seks

Old school- Niezaliczona

Bandidas- Sexi Pistols

Starczy?

BTW, ktoś wie co to za gra słów z tym Bandidas? Bo coś w tym musi być...
Od dziś płacę Eurogąbkami.
Ravandil
Tawerniany Leśny Duch
Tawerniany Leśny Duch
Posty: 2555
Rejestracja: poniedziałek, 13 listopada 2006, 19:14
Numer GG: 1034954
Lokalizacja: Las Laurelorn/Dąbrowa Górnicza/Warszawa

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Ravandil »

Ooo, debilnych tłumaczeń zawsze się sporo znajdzie. Zaczynając od "Die Hard"="Szklana Pułapka" (a "Live Free or Die Hard" to mogłobyć "Żyj wolny albo szklana pułapka" ;) ), mamy dalej grę "End of Twilight" przetłumaczoną jako "Zaginiona tarcza wikinga". Lol. A do tego:
Terminator - Elektroniczny Morderca
Desperate Housewives - Gotowe na Wszystko (nie wiem jak dla was, ale wg mnie to pasuje raczej na tytuł taniego filmu erotycznego)
Camp Candy (taka bajka na Jetix Play chyba, raz widziałem) - Karmelkowy obóz (lol, a chodzi o to, że po prostu bohaterem jest aktor John Candy...)
Podpatrzone w programie TV: Drive Time Murders - Naszyjnik Kleopatry (gdzie tam w tytule niby ta Kleopatra jest?)

Jak sobie coś przypomnę, to wrzucę kolejną porcję, niestety jest w czym wybierać... ;)
Nordycka Zielona Lewica


Obrazek
http://www.lastfm.pl/user/Ravandil/

Obrazek
Craw
Bosman
Bosman
Posty: 1864
Rejestracja: poniedziałek, 25 kwietnia 2005, 20:51
Numer GG: 5454998

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Craw »

Hiro pisze:Nie wiem co w tym głupiego wolałbyś "Więzienne Wyłamanie" ? Albo "Złam Więzienie", Albo "Krach Więzienia" :D
Najpierw naucz sie angielskiego, potem wyglaszaj takie farmazony.
Hiro pisze:Dla mnie ten co tłumaczył Naruto na Jetix powinien zostać powieszony za jaja, lub wysłany na silną terapię z panią Begger i Senyszyn, połączoną z obowiązkowym czytaniem artykułu pt. "Jak nie należy mordować legend Anime w 20 odcinków", oraz "Kurs Języka Angielskiego i Japońskiego z poradami od autorów". Następie bić łomem po twarzy dając do zrozumienia że "Hidden Konoha Village" to nie żadna Wioska Ukryta w Liściach, gdyby żałował 5 godzin łamania kołem i do domu, a jakby się stawiał oddać go na tortury Hiszpańskiej Inkwizycji!
Czepiasz sie - tym bardziej, ze z japonskim to tlumaczenie nie mialo nic wspolnego. A ze stwierdzeniem ze Naruto to legenda anime mocno bym polemizowal. Jak chcesz zobaczyc legende, to zobacz "Tetsuwan Atom" "Black Jack" czy tez "Gatchaman"
Hiro
Marynarz
Marynarz
Posty: 374
Rejestracja: piątek, 13 kwietnia 2007, 14:16
Numer GG: 5761430
Lokalizacja: Tam gdzie Tzeentch mówi dobranoc

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Hiro »

Zauważ Craw, że specjalnie użyłem tak dosłownego tłumaczenia by zrobiło się to bez sensu.

I rzeczywiście nie miało w ogóle nic wspólnego z tłumaczeniem Japońskiego bo Konoha to jak wszyscy dobrze wiedzą słowo w języku angielskim. Tak samo używanie formy Naruto Uzumaki i innych, zamiast dobrej w formie japońskiej. Że już o wymawianiu imion postaci nie wspomnę.

I może przesadziłem z legendą, niemniej to i tak jakby stworzone przez francuskiego geniusza kuchni mięso przerobić na mielonkę.
Obrazek
krucaFuks
Tawerniany Trickster
Tawerniany Trickster
Posty: 898
Rejestracja: wtorek, 22 listopada 2005, 10:35
Numer GG: 0
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: krucaFuks »

Może wprowadzić tutaj zdrową zasadę, aby każdy krytykant podał własną wersję przekładu... ciekawe jak wam pójdzie. Zapraszam też tych, którzy już się wypowiedzieli, do uzupełnienia wg niej swoich postów...

Pewnie dla wielu z was jest to nowością, ale przy przekładzie tytułów tak naprawdę wierność nie jest jedynym, co należy brać na uwagę. Tytuł często na przykład musi być podobny... optycznie - aby można było przerobić materiały promocyjne. Nie będę się już wspominał o problemach, jakie powstają przy idomach czy grach słownych...

Akurat "Desperate Housewives" to moim zdaniem przykład doskonałego przekładu. :P
Obrazek Obrazek
Wilczy Głód
Mat
Mat
Posty: 416
Rejestracja: czwartek, 13 lipca 2006, 13:03
Numer GG: 818926
Lokalizacja: Katowice

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Wilczy Głód »

Popieram. Brzmi zdecydowanie lepiej niż na przykład "Zdesperowane kury domowe."

Był jeszcze jeden ciekawy przekład... niestety nie pamiętam dokładnie oryginalnego tytułu filmu, ale spróbuję trochę zaimprowizowac :)
To chyba było "High Flyers," albo po prostu "Flyers" przetłumaczone na "Dynamitardzi." Brzmi trochę śmiesznie, ale to był dobry wybór. A przynajmniej lepszy niż "Latacze."
Co jest gorsze? Niewiedza, czy obojętnośc?
Nie wiem... nie obchodzi mnie to.

"Najchętniej zaraz oddałbym się diabłu gdybym, do krocset, sam diabłem nie był!"
Tori
Bosman
Bosman
Posty: 1759
Rejestracja: piątek, 17 lutego 2006, 15:05
Numer GG: 7524209
Lokalizacja: Gliwice

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Tori »

Co prawda nie tytuł filmu, ale piękne tłumaczenie wulgaryzmu:
Bullshit!- Mrzonka.

:D

Aha, no i jeszcze Die! przetłumaczone jako Umrzyj! :P
Od dziś płacę Eurogąbkami.
Sir_Ernest_Torrmer
Marynarz
Marynarz
Posty: 285
Rejestracja: niedziela, 13 maja 2007, 13:11
Numer GG: 8009826
Lokalizacja: A wedle tych trzech buczków

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Sir_Ernest_Torrmer »

Taka komedia na Disney Channel
"Suite life" zostało przetłumaczone na "Nie ma jak hotel".
Opowiadania, wiersze itp. krótko mówiąc biblioteka zapraszamy - http://www.alibrary.webd.pl/index.php?id=glowna

http://world4.knightfight.pl/?ac=vid&vi ... &ref=flink

Obrazek
Necoho
Pomywacz
Posty: 36
Rejestracja: czwartek, 22 marca 2007, 17:49
Numer GG: 1680211
Lokalizacja: Babilon, Polska.

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Necoho »

Hiro pisze: I rzeczywiście nie miało w ogóle nic wspólnego z tłumaczeniem Japońskiego bo Konoha to jak wszyscy dobrze wiedzą słowo w języku angielskim
Słowo konoha oznacza liść w japońskim. Konoha Gakure oznacza wioskę ukrytą w lisciach (od kakutsu) I mógłbyś nieco wyluzować z tym gniewem geeka, tłumaczą tak bo muszą by zrobić serial optymalnym dla wszystkich widzów, i nie będą się konsultować z gromadą fanów jak powinno się wmawiać 'Sasuke', chociaż to tak durny błąd.

Nie rozumiem podwójnych tytułów filmów, oryginalny jest pozostawiony bo to oczywista promocja filmu, ale po co dodawać polski tytuł? By ludzie zorientowali się o co chodzi?
Obywatelu! O jakim numerze myślę?
NdwZ
Majtek
Majtek
Posty: 75
Rejestracja: czwartek, 15 grudnia 2005, 15:59
Lokalizacja: Chrzanów
Kontakt:

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: NdwZ »

"You are late bitch" na
"Punktualna to ty nie jestes"
:D:D:D:D
kajtek Raulin
Kok
Kok
Posty: 1025
Rejestracja: czwartek, 1 lutego 2007, 14:26
Numer GG: 0

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: kajtek Raulin »

"This is a big smoke" (czy.dys is a big smołk :lol: )
Przetłumaczone na: "To jest duży smok..."
:shock:
Trankvilus
Marynarz
Marynarz
Posty: 371
Rejestracja: środa, 11 kwietnia 2007, 08:40

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Trankvilus »

muszewpisac10znakow
Ostatnio zmieniony czwartek, 17 lipca 2014, 11:16 przez Trankvilus, łącznie zmieniany 1 raz.
Koyaanisqatsi!
Deep
Chorąży
Chorąży
Posty: 3712
Rejestracja: niedziela, 10 września 2006, 10:31
Lokalizacja: Wro

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Deep »

Tłumaczenie "The Haunted" na "Nożownik" też jest niczego sobie :P
.
ODPOWIEDZ