Głupie i dziwne tłumaczenia
-
- Bosman
- Posty: 2006
- Rejestracja: niedziela, 17 grudnia 2006, 11:38
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Nie chcesz wiedzieć... naprawdę nie chcesz wiedzieć...
Głupie i dziwne tłumaczenia
Temat mówi sam za siebie, a ja daje pierwszy przykład "Prison Break"-"Skazany na Śmierć".
Grupa Nieszanowania Praw Ludzkich oraz Wspierania Bratniej Nienawiści na Tawernie
Azrael (Śmierć Wszechświatów) jest ich władcą. Wszystkie inne Śmierci są zależne od niego.
Azrael (Śmierć Wszechświatów) jest ich władcą. Wszystkie inne Śmierci są zależne od niego.
-
- Marynarz
- Posty: 374
- Rejestracja: piątek, 13 kwietnia 2007, 14:16
- Numer GG: 5761430
- Lokalizacja: Tam gdzie Tzeentch mówi dobranoc
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Nie wiem co w tym głupiego wolałbyś "Więzienne Wyłamanie" ? Albo "Złam Więzienie", Albo "Krach Więzienia"
Dla mnie ten co tłumaczył Naruto na Jetix powinien zostać powieszony za jaja, lub wysłany na silną terapię z panią Begger i Senyszyn, połączoną z obowiązkowym czytaniem artykułu pt. "Jak nie należy mordować legend Anime w 20 odcinków", oraz "Kurs Języka Angielskiego i Japońskiego z poradami od autorów". Następie bić łomem po twarzy dając do zrozumienia że "Hidden Konoha Village" to nie żadna Wioska Ukryta w Liściach, gdyby żałował 5 godzin łamania kołem i do domu, a jakby się stawiał oddać go na tortury Hiszpańskiej Inkwizycji!
Tyle wam powiem !
Dla mnie ten co tłumaczył Naruto na Jetix powinien zostać powieszony za jaja, lub wysłany na silną terapię z panią Begger i Senyszyn, połączoną z obowiązkowym czytaniem artykułu pt. "Jak nie należy mordować legend Anime w 20 odcinków", oraz "Kurs Języka Angielskiego i Japońskiego z poradami od autorów". Następie bić łomem po twarzy dając do zrozumienia że "Hidden Konoha Village" to nie żadna Wioska Ukryta w Liściach, gdyby żałował 5 godzin łamania kołem i do domu, a jakby się stawiał oddać go na tortury Hiszpańskiej Inkwizycji!
Tyle wam powiem !
-
- Bosman
- Posty: 2006
- Rejestracja: niedziela, 17 grudnia 2006, 11:38
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Nie chcesz wiedzieć... naprawdę nie chcesz wiedzieć...
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Hm.... może masz racje.
Druga nominacja "Crash - Miasto grzechu"
Druga nominacja "Crash - Miasto grzechu"
Grupa Nieszanowania Praw Ludzkich oraz Wspierania Bratniej Nienawiści na Tawernie
Azrael (Śmierć Wszechświatów) jest ich władcą. Wszystkie inne Śmierci są zależne od niego.
Azrael (Śmierć Wszechświatów) jest ich władcą. Wszystkie inne Śmierci są zależne od niego.
-
- Trocheiczny Tawerniak
- Posty: 668
- Rejestracja: środa, 27 października 2004, 18:54
- Numer GG: 3654146
- Lokalizacja: Inonia.
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Akurat z przełożeniem angielskich tytułów na język polski jest problem, nierzadko jest to nie tłumaczenie tytułu, ale przekład - stworzenie nowego, który oddaje charakter, klimat etc. danego filmu, serialu, książki... Mnie na przykład mdli na dźwięk polskiej nazwy amerykańskiego serialu o nastolatkach "One tree hill" - "Pogoda na miłość". Jak przetłumaczyć nazwę miasteczka One Tree Hill? Ale Pogoda na miłosć jest zdecydowanie zbyt melodramatyczne. Ble.
Śnieżysta równina, biały krąg księżyca,
Całunem przykryta nasza okolica,
I zawodzą w lasach brzozy w bieli całe.
Kto zginął tu? Umarł? Nie ja sam skonałem?
(Sergiusz Jesienin, 1925)
Całunem przykryta nasza okolica,
I zawodzą w lasach brzozy w bieli całe.
Kto zginął tu? Umarł? Nie ja sam skonałem?
(Sergiusz Jesienin, 1925)
-
- Bosman
- Posty: 1759
- Rejestracja: piątek, 17 lutego 2006, 15:05
- Numer GG: 7524209
- Lokalizacja: Gliwice
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Dirty Dancing- Wirujący seks
Old school- Niezaliczona
Bandidas- Sexi Pistols
Starczy?
BTW, ktoś wie co to za gra słów z tym Bandidas? Bo coś w tym musi być...
Old school- Niezaliczona
Bandidas- Sexi Pistols
Starczy?
BTW, ktoś wie co to za gra słów z tym Bandidas? Bo coś w tym musi być...
Od dziś płacę Eurogąbkami.
-
- Tawerniany Leśny Duch
- Posty: 2555
- Rejestracja: poniedziałek, 13 listopada 2006, 19:14
- Numer GG: 1034954
- Lokalizacja: Las Laurelorn/Dąbrowa Górnicza/Warszawa
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Ooo, debilnych tłumaczeń zawsze się sporo znajdzie. Zaczynając od "Die Hard"="Szklana Pułapka" (a "Live Free or Die Hard" to mogłobyć "Żyj wolny albo szklana pułapka" ), mamy dalej grę "End of Twilight" przetłumaczoną jako "Zaginiona tarcza wikinga". Lol. A do tego:
Terminator - Elektroniczny Morderca
Desperate Housewives - Gotowe na Wszystko (nie wiem jak dla was, ale wg mnie to pasuje raczej na tytuł taniego filmu erotycznego)
Camp Candy (taka bajka na Jetix Play chyba, raz widziałem) - Karmelkowy obóz (lol, a chodzi o to, że po prostu bohaterem jest aktor John Candy...)
Podpatrzone w programie TV: Drive Time Murders - Naszyjnik Kleopatry (gdzie tam w tytule niby ta Kleopatra jest?)
Jak sobie coś przypomnę, to wrzucę kolejną porcję, niestety jest w czym wybierać...
Terminator - Elektroniczny Morderca
Desperate Housewives - Gotowe na Wszystko (nie wiem jak dla was, ale wg mnie to pasuje raczej na tytuł taniego filmu erotycznego)
Camp Candy (taka bajka na Jetix Play chyba, raz widziałem) - Karmelkowy obóz (lol, a chodzi o to, że po prostu bohaterem jest aktor John Candy...)
Podpatrzone w programie TV: Drive Time Murders - Naszyjnik Kleopatry (gdzie tam w tytule niby ta Kleopatra jest?)
Jak sobie coś przypomnę, to wrzucę kolejną porcję, niestety jest w czym wybierać...
-
- Bosman
- Posty: 1864
- Rejestracja: poniedziałek, 25 kwietnia 2005, 20:51
- Numer GG: 5454998
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Najpierw naucz sie angielskiego, potem wyglaszaj takie farmazony.Hiro pisze:Nie wiem co w tym głupiego wolałbyś "Więzienne Wyłamanie" ? Albo "Złam Więzienie", Albo "Krach Więzienia"
Czepiasz sie - tym bardziej, ze z japonskim to tlumaczenie nie mialo nic wspolnego. A ze stwierdzeniem ze Naruto to legenda anime mocno bym polemizowal. Jak chcesz zobaczyc legende, to zobacz "Tetsuwan Atom" "Black Jack" czy tez "Gatchaman"Hiro pisze:Dla mnie ten co tłumaczył Naruto na Jetix powinien zostać powieszony za jaja, lub wysłany na silną terapię z panią Begger i Senyszyn, połączoną z obowiązkowym czytaniem artykułu pt. "Jak nie należy mordować legend Anime w 20 odcinków", oraz "Kurs Języka Angielskiego i Japońskiego z poradami od autorów". Następie bić łomem po twarzy dając do zrozumienia że "Hidden Konoha Village" to nie żadna Wioska Ukryta w Liściach, gdyby żałował 5 godzin łamania kołem i do domu, a jakby się stawiał oddać go na tortury Hiszpańskiej Inkwizycji!
-
- Marynarz
- Posty: 374
- Rejestracja: piątek, 13 kwietnia 2007, 14:16
- Numer GG: 5761430
- Lokalizacja: Tam gdzie Tzeentch mówi dobranoc
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Zauważ Craw, że specjalnie użyłem tak dosłownego tłumaczenia by zrobiło się to bez sensu.
I rzeczywiście nie miało w ogóle nic wspólnego z tłumaczeniem Japońskiego bo Konoha to jak wszyscy dobrze wiedzą słowo w języku angielskim. Tak samo używanie formy Naruto Uzumaki i innych, zamiast dobrej w formie japońskiej. Że już o wymawianiu imion postaci nie wspomnę.
I może przesadziłem z legendą, niemniej to i tak jakby stworzone przez francuskiego geniusza kuchni mięso przerobić na mielonkę.
I rzeczywiście nie miało w ogóle nic wspólnego z tłumaczeniem Japońskiego bo Konoha to jak wszyscy dobrze wiedzą słowo w języku angielskim. Tak samo używanie formy Naruto Uzumaki i innych, zamiast dobrej w formie japońskiej. Że już o wymawianiu imion postaci nie wspomnę.
I może przesadziłem z legendą, niemniej to i tak jakby stworzone przez francuskiego geniusza kuchni mięso przerobić na mielonkę.
-
- Tawerniany Trickster
- Posty: 898
- Rejestracja: wtorek, 22 listopada 2005, 10:35
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Może wprowadzić tutaj zdrową zasadę, aby każdy krytykant podał własną wersję przekładu... ciekawe jak wam pójdzie. Zapraszam też tych, którzy już się wypowiedzieli, do uzupełnienia wg niej swoich postów...
Pewnie dla wielu z was jest to nowością, ale przy przekładzie tytułów tak naprawdę wierność nie jest jedynym, co należy brać na uwagę. Tytuł często na przykład musi być podobny... optycznie - aby można było przerobić materiały promocyjne. Nie będę się już wspominał o problemach, jakie powstają przy idomach czy grach słownych...
Akurat "Desperate Housewives" to moim zdaniem przykład doskonałego przekładu.
Pewnie dla wielu z was jest to nowością, ale przy przekładzie tytułów tak naprawdę wierność nie jest jedynym, co należy brać na uwagę. Tytuł często na przykład musi być podobny... optycznie - aby można było przerobić materiały promocyjne. Nie będę się już wspominał o problemach, jakie powstają przy idomach czy grach słownych...
Akurat "Desperate Housewives" to moim zdaniem przykład doskonałego przekładu.
-
- Mat
- Posty: 416
- Rejestracja: czwartek, 13 lipca 2006, 13:03
- Numer GG: 818926
- Lokalizacja: Katowice
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Popieram. Brzmi zdecydowanie lepiej niż na przykład "Zdesperowane kury domowe."
Był jeszcze jeden ciekawy przekład... niestety nie pamiętam dokładnie oryginalnego tytułu filmu, ale spróbuję trochę zaimprowizowac
To chyba było "High Flyers," albo po prostu "Flyers" przetłumaczone na "Dynamitardzi." Brzmi trochę śmiesznie, ale to był dobry wybór. A przynajmniej lepszy niż "Latacze."
Był jeszcze jeden ciekawy przekład... niestety nie pamiętam dokładnie oryginalnego tytułu filmu, ale spróbuję trochę zaimprowizowac
To chyba było "High Flyers," albo po prostu "Flyers" przetłumaczone na "Dynamitardzi." Brzmi trochę śmiesznie, ale to był dobry wybór. A przynajmniej lepszy niż "Latacze."
Co jest gorsze? Niewiedza, czy obojętnośc?
Nie wiem... nie obchodzi mnie to.
"Najchętniej zaraz oddałbym się diabłu gdybym, do krocset, sam diabłem nie był!"
Nie wiem... nie obchodzi mnie to.
"Najchętniej zaraz oddałbym się diabłu gdybym, do krocset, sam diabłem nie był!"
-
- Bosman
- Posty: 1759
- Rejestracja: piątek, 17 lutego 2006, 15:05
- Numer GG: 7524209
- Lokalizacja: Gliwice
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Co prawda nie tytuł filmu, ale piękne tłumaczenie wulgaryzmu:
Bullshit!- Mrzonka.
Aha, no i jeszcze Die! przetłumaczone jako Umrzyj!
Bullshit!- Mrzonka.
Aha, no i jeszcze Die! przetłumaczone jako Umrzyj!
Od dziś płacę Eurogąbkami.
-
- Marynarz
- Posty: 285
- Rejestracja: niedziela, 13 maja 2007, 13:11
- Numer GG: 8009826
- Lokalizacja: A wedle tych trzech buczków
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Taka komedia na Disney Channel
"Suite life" zostało przetłumaczone na "Nie ma jak hotel".
"Suite life" zostało przetłumaczone na "Nie ma jak hotel".
Opowiadania, wiersze itp. krótko mówiąc biblioteka zapraszamy - http://www.alibrary.webd.pl/index.php?id=glowna
http://world4.knightfight.pl/?ac=vid&vi ... &ref=flink
http://world4.knightfight.pl/?ac=vid&vi ... &ref=flink
-
- Pomywacz
- Posty: 36
- Rejestracja: czwartek, 22 marca 2007, 17:49
- Numer GG: 1680211
- Lokalizacja: Babilon, Polska.
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Słowo konoha oznacza liść w japońskim. Konoha Gakure oznacza wioskę ukrytą w lisciach (od kakutsu) I mógłbyś nieco wyluzować z tym gniewem geeka, tłumaczą tak bo muszą by zrobić serial optymalnym dla wszystkich widzów, i nie będą się konsultować z gromadą fanów jak powinno się wmawiać 'Sasuke', chociaż to tak durny błąd.Hiro pisze: I rzeczywiście nie miało w ogóle nic wspólnego z tłumaczeniem Japońskiego bo Konoha to jak wszyscy dobrze wiedzą słowo w języku angielskim
Nie rozumiem podwójnych tytułów filmów, oryginalny jest pozostawiony bo to oczywista promocja filmu, ale po co dodawać polski tytuł? By ludzie zorientowali się o co chodzi?
Obywatelu! O jakim numerze myślę?
-
- Majtek
- Posty: 75
- Rejestracja: czwartek, 15 grudnia 2005, 15:59
- Lokalizacja: Chrzanów
- Kontakt:
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
"You are late bitch" na
"Punktualna to ty nie jestes"
:D:D:D
"Punktualna to ty nie jestes"
:D:D:D
-
- Kok
- Posty: 1025
- Rejestracja: czwartek, 1 lutego 2007, 14:26
- Numer GG: 0
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
"This is a big smoke" (czy.dys is a big smołk )
Przetłumaczone na: "To jest duży smok..."
Przetłumaczone na: "To jest duży smok..."
-
- Marynarz
- Posty: 371
- Rejestracja: środa, 11 kwietnia 2007, 08:40
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
muszewpisac10znakow
Ostatnio zmieniony czwartek, 17 lipca 2014, 11:16 przez Trankvilus, łącznie zmieniany 1 raz.
Koyaanisqatsi!
-
- Chorąży
- Posty: 3712
- Rejestracja: niedziela, 10 września 2006, 10:31
- Lokalizacja: Wro