Głupie i dziwne tłumaczenia

Taferna PGR
Blue Spirit
Bombardier
Bombardier
Posty: 895
Rejestracja: niedziela, 15 lutego 2009, 17:50
Numer GG: 0

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Blue Spirit »

tak przy okazji: Die Hard to po polsku "Ciężka śmierć" w znaczeniu nie zabije cie od razu tylko najpierw strzele w noge, potem w ręke, potem w drugą nogę. Taka męczeńska śmierć choć również nie do końca.
Obrazek

to dalej ja, tylko mi kochany baziu ksywkę zmienił :D
Brzoza
Bosman
Bosman
Posty: 1796
Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
Numer GG: 0
Lokalizacja: Freistadt Danzig

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Brzoza »

Nesquel pisze:tak przy okazji: Die Hard to po polsku "Ciężka śmierć" w znaczeniu nie zabije cie od razu tylko najpierw strzele w noge, potem w ręke, potem w drugą nogę. Taka męczeńska śmierć choć również nie do końca.
strzelić to se strzeliłeś w stopę.
z ling.pl
Nowy angielsko-polski słownik idiomów i zwrotów
Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Lidia Simbierowicz)
die hard

łatwo się nie poddawać


Wordnet Dictionary
die hard

cease slowly, continue to exist
ObrazekObrazekObrazekObrazek
Blue Spirit
Bombardier
Bombardier
Posty: 895
Rejestracja: niedziela, 15 lutego 2009, 17:50
Numer GG: 0

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Blue Spirit »

hm niby tak, ale po pierwsze ja opierałem się na doświadczeniach mojej nauczycielki (nie, nie szkolny obornik tylko wykfalifikowana pani z uniwersytetu) a po drugie prawdziwy tytuł 4 to Live Free or Die Hard. Tu bardziej pasuje moja definicja słowa.
"Wolne życie albo łatwo się nie poddawać"
"Wolne życie albo ciężka śmierć"
Obrazek

to dalej ja, tylko mi kochany baziu ksywkę zmienił :D
Brzoza
Bosman
Bosman
Posty: 1796
Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
Numer GG: 0
Lokalizacja: Freistadt Danzig

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Brzoza »

Nesquel pisze:hm niby tak, ale po pierwsze ja opierałem się na doświadczeniach mojej nauczycielki (nie, nie szkolny obornik tylko wykfalifikowana pani z uniwersytetu) a po drugie prawdziwy tytuł 4 to Live Free or Die Hard. Tu bardziej pasuje moja definicja słowa.
"Wolne życie albo łatwo się nie poddawać"
"Wolne życie albo ciężka śmierć"
Łatwe życia albo ciężka praca.
ObrazekObrazekObrazekObrazek
NdwZ
Majtek
Majtek
Posty: 75
Rejestracja: czwartek, 15 grudnia 2005, 15:59
Lokalizacja: Chrzanów
Kontakt:

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: NdwZ »

Moze:
"żyj wolnym albo walcz o (to) życie"

na podstawie tlumaczenia
Wordnet Dictionary
die hard

cease slowly, continue to exist
Wiadomo ze to nie doslowne tlumaczenie (ale tez nie o to chodzi zeby tlumaczyc zawsze doslownie). Nie jestem autorytetem choc kiedys cos tam tlumaczylem (troche dla potrzeb polskiej strony HellGate:London) ale ja bym chyba tak to przetlumaczyl ;) przynajmniej ten konkretny tytul oderwany od poprzednich czesci. Bo dlumaczenie "Die hard" na "walcz o zycie" nie byloby zbyt trafne. Chociaz... Die Harder -> Walcz (o zycie) mocniej... Nie kojarze reszty orginalnych tytulów :P.

Albo bardziej doslownie:
"żyj wolnym albo przetrwaj/przezyj"
O ile Die hard jako "przetrwaj" czy "przezyc" pasuje to Die Harder jako Przetrwaj mocniej? Przezyj mocniej/mocno? No tu juz nie pasi zabardzo.

Ogolnie dobre przetlumaczenie tego tytułu nie jest proste ;). Ale ja ogolnie jestem zwolennikiem nie tlumaczenia tytułow i nazw wlasnych, choc czasami jest to na miejscu.
Matt_92
Mat
Mat
Posty: 554
Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
Numer GG: 6781941
Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Matt_92 »

@Sih:

Full Metal Jacket to rodzaj amunicji- pocisk pełnopłaszczowy bodajże.
A d'yaebl aep arse!
Rachet
Majtek
Majtek
Posty: 92
Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
Numer GG: 6166027
Lokalizacja: Stolyca

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Rachet »

O ile wiem Fullmetal Jacket jest używany jako "Uzbrojony po zęby" najczęściej. Nie mówię, że to znaczy to, ale tak jest używany. Stąd niektóre gry słowne, jak np. w mandze Fullmetal Alchemist, gdzie akurat wersja z uzbrojeniem po zęby pasuje jak ulał.

Aha, i w ogóle jestem zdania, że "Fullmetal Jacket" tłumaczone być nie powinno, i God bless America za to, że moja wersja DVD nie ma polskiego "Pełnego Magazynka" na okładce.
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
Awatar użytkownika
Solarius Scorch
Bosman
Bosman
Posty: 1859
Rejestracja: sobota, 25 czerwca 2005, 13:38
Numer GG: 0
Skype: solar_scorch
Lokalizacja: Cyprysowe Źródła

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Solarius Scorch »

Powiem bardzo krótko: Full Metal Jacket przetłumaczony jakkolwiek jest po prostu absolutnie nierozpoznawalny.
Sihamaah
Bosman
Bosman
Posty: 1719
Rejestracja: sobota, 4 sierpnia 2007, 12:16
Numer GG: 11803348
Lokalizacja: Łóżko -> Lodówka -> Kibel -> Komputer (zapętlić)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Sihamaah »

Pełnometalowy Płaszcz bym rozpoznał :P Ale to brzmi równie idiotycznie co "Wirujący seks" czy "Elektroniczny Morderca".
Mów mi Sih :)
Kanał IRC Tawerny RPG: [url=irc://irc.npircs.pl/tawerna-rpg]KLIK![/url]
Link nie działa? Używaj Opery lub zainstaluj Chatzillę, jeśli używasz Firefoxa. PS.[url=irc://quakenet/tawerna-rpg]STARY KANAŁ TUTAJ[/url]
Matt_92
Mat
Mat
Posty: 554
Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
Numer GG: 6781941
Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Matt_92 »

Z tym że tu nie chodzi mi o tytuł.
Spoiler: Zaznacz cały
W scenie tuż przed końcem treningu, Pyle siedzi na kiblu i ładuje magazynek. Joker pyta, czy to są ostre naboje, na co tamten mówi:
"7,62 mm. Full metal jacket."
co oznacza, "7,62, pełnopłaszczowy" (w sensie cały metalowy pocisk, do przebijania pancerza)
a zostało przetłumaczone jako "7,62. Uzbrojony po zęby."
A d'yaebl aep arse!
Sihamaah
Bosman
Bosman
Posty: 1719
Rejestracja: sobota, 4 sierpnia 2007, 12:16
Numer GG: 11803348
Lokalizacja: Łóżko -> Lodówka -> Kibel -> Komputer (zapętlić)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Sihamaah »

a zostało przetłumaczone jako "7,62. Uzbrojony po zęby."
Zostało tak przetłumaczone to, co mówi? :o
Mów mi Sih :)
Kanał IRC Tawerny RPG: [url=irc://irc.npircs.pl/tawerna-rpg]KLIK![/url]
Link nie działa? Używaj Opery lub zainstaluj Chatzillę, jeśli używasz Firefoxa. PS.[url=irc://quakenet/tawerna-rpg]STARY KANAŁ TUTAJ[/url]
Rachet
Majtek
Majtek
Posty: 92
Rejestracja: środa, 18 marca 2009, 21:57
Numer GG: 6166027
Lokalizacja: Stolyca

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Rachet »

Spoiler: Zaznacz cały
Wiesz, "uzbrojony po zęby" też pasował, chodziło o to, że Pyle jest uzbrojony po zęby, bo on ma guna z amunicją a Joker nie.
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
Sihamaah
Bosman
Bosman
Posty: 1719
Rejestracja: sobota, 4 sierpnia 2007, 12:16
Numer GG: 11803348
Lokalizacja: Łóżko -> Lodówka -> Kibel -> Komputer (zapętlić)

Re: Głupie i dziwne tłumaczenia

Post autor: Sihamaah »

Ciekawa interpretacja, ale oryginał mógłby zostać :P Choć i w ten sposób się "Uzbrojony po zęby" może wbić w pamięć, tak jak tamta epicka scena.
Mów mi Sih :)
Kanał IRC Tawerny RPG: [url=irc://irc.npircs.pl/tawerna-rpg]KLIK![/url]
Link nie działa? Używaj Opery lub zainstaluj Chatzillę, jeśli używasz Firefoxa. PS.[url=irc://quakenet/tawerna-rpg]STARY KANAŁ TUTAJ[/url]
ODPOWIEDZ