Głupie i dziwne tłumaczenia
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Bosman
- Posty: 2006
- Rejestracja: niedziela, 17 grudnia 2006, 11:38
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Nie chcesz wiedzieć... naprawdę nie chcesz wiedzieć...
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Nazw pierwszego odcinku Hellisnga brzmi "The Undead", a przetłumaczono to na "Oni nie umrali"
Grupa Nieszanowania Praw Ludzkich oraz Wspierania Bratniej Nienawiści na Tawernie
Azrael (Śmierć Wszechświatów) jest ich władcą. Wszystkie inne Śmierci są zależne od niego.
Azrael (Śmierć Wszechświatów) jest ich władcą. Wszystkie inne Śmierci są zależne od niego.
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Pomywacz
- Posty: 34
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 12:09
- Numer GG: 0
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Film o tytule Malice został przetłumaczony jako "Zło", a to raczej złośliwość... Taa...
Kopalnie: mod do BG Solaufein NPC i polska wersja Diablo I.
"My pani" ( w środku rozmowy w jęz. angielskim).
"Odczuwałem brak pożartować z bratem lub siostrą"
"Ty will będziesz"
Kopalnie: mod do BG Solaufein NPC i polska wersja Diablo I.
"My pani" ( w środku rozmowy w jęz. angielskim).
"Odczuwałem brak pożartować z bratem lub siostrą"
"Ty will będziesz"
Jeżeli w puszczy padnie chociaż jedno drzewo, zabiję łajdaka, który to sprawi.
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Marynarz
- Posty: 285
- Rejestracja: niedziela, 13 maja 2007, 13:11
- Numer GG: 8009826
- Lokalizacja: A wedle tych trzech buczków
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Dnia dzisiejszego wypożyczyłem sobie w bibliotece szkolnej ciekawą książkę o znajomym tytule "Gwiezdne Wojny". Po tym co zdążyłem przeczytać wnioskuję że książkę tę napisano w oparciu o ostatnią część (Luke pokonuje Vadera, "jestem twoim ojcem", te sprawy). Czytałem pierwszy rozdział i po chwili miałem ochotę udusić nadgorliwego tłumacza. Bohaterami pierwszego rozdziału byli - Erdwa Dedwa oraz Ce Trzypeo. Dopiero po jakimś czasie zorientowałem się że chodzi o R2D2 i C-3PO. Jak tu nie zabić?
Opowiadania, wiersze itp. krótko mówiąc biblioteka zapraszamy - http://www.alibrary.webd.pl/index.php?id=glowna
http://world4.knightfight.pl/?ac=vid&vi ... &ref=flink
![Obrazek](http://images47.fotosik.pl/139/b7cc71296a4aefdb.gif)
http://world4.knightfight.pl/?ac=vid&vi ... &ref=flink
![Obrazek](http://images47.fotosik.pl/139/b7cc71296a4aefdb.gif)
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Marynarz
- Posty: 170
- Rejestracja: sobota, 27 grudnia 2008, 17:30
- Numer GG: 0
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Ostatnio na Polsacie puścili X-men'ów... mimo iż ja w ogóle nie tłumaczyłbym ich "ksywek" (Storm - burza? C'mon!) to tłumaczenie Wolverine, na "Wilk"? WTF?
Rogue na Szelma... niby pasuje, ale... błee.
Rogue na Szelma... niby pasuje, ale... błee.
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Mat
- Posty: 554
- Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
- Numer GG: 6781941
- Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
No i Wolverine na "Rosomak" (też gdzieś spotkałem).
Ale nic nie przebije Bilba Bagosza itp. z arsenału Łozińskiego.
Ale nic nie przebije Bilba Bagosza itp. z arsenału Łozińskiego.
A d'yaebl aep arse!
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Tawerniany Księgarz
- Posty: 269
- Rejestracja: niedziela, 5 listopada 2006, 22:16
- Numer GG: 9053067
- Lokalizacja: głównie Warszawa
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Ahem... Tłumaczenie jak najbardziej poprawne i właściwe. Wolverine to JEST rosomak. Sprawdź w słowniku ![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
"Bądź ponad to, spraw by się przestał liczyć, to sobie wreszcie pójdzie. Bo jeśli się przejmiesz tym, co on wygaduje, i skupisz całą uwagę na walce z nim, to tym samym uznasz, że może mieć rację i wtedy będzie po tobie."
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Bosman
- Posty: 1796
- Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Freistadt Danzig
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Cóż, ale Rosomak brzmi i wygląda przy szybkim i dynamicznym Wolverinie dosyć ospale i ciężko.
Tak samo Weapon-X jak juz przy X-men jesteśmy - boli mnie widząc tłuamczenie Broń-X.
Ale już Storm na Sztorm jest spoko (choc tłumacze subów do DVD tłumaczą Burza ;f, Cyclops na Cyklop, Beast na Bestia jest spoko. Rogue na Rudą, nie mam pojęcia co za idiota na to wpadł, może nie znaczeniowo ale brzmieniowo (hah) brzmi ok.
Tak samo Weapon-X jak juz przy X-men jesteśmy - boli mnie widząc tłuamczenie Broń-X.
Ale już Storm na Sztorm jest spoko (choc tłumacze subów do DVD tłumaczą Burza ;f, Cyclops na Cyklop, Beast na Bestia jest spoko. Rogue na Rudą, nie mam pojęcia co za idiota na to wpadł, może nie znaczeniowo ale brzmieniowo (hah) brzmi ok.
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Mat
- Posty: 554
- Rejestracja: sobota, 18 sierpnia 2007, 17:35
- Numer GG: 6781941
- Lokalizacja: Duchnice k/Pruszkowa
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
No właśnie, miałem się tłumaczyć i akurat Brzoza mnie uprzedził.
Chodzi mi o to, że niektóre imiona po przetłumaczeniu tracą na... ja wiem, powadze? Bo trochę dziwnie to brzmi przetłumaczone.
I o ile Ruda chyba wyszła wg mnie lepiej niż Łotrzyca, to Nightcrawler stałby się... Nocnym Pełzakiem?
Chodzi mi o to, że niektóre imiona po przetłumaczeniu tracą na... ja wiem, powadze? Bo trochę dziwnie to brzmi przetłumaczone.
I o ile Ruda chyba wyszła wg mnie lepiej niż Łotrzyca, to Nightcrawler stałby się... Nocnym Pełzakiem?
A d'yaebl aep arse!
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Marynarz
- Posty: 361
- Rejestracja: poniedziałek, 21 lipca 2008, 21:44
- Numer GG: 12362182
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
IMO Rosomak jest ok. Wilk brzmiałby strasznie pospolicie.
"Umysł rozkazuje ciału i ono jest posłuszne. Umysł rozkazuje sobie samemu i natrafia na opór."
- Lady Jessika Atryda, "Diuna" Herbert
- Lady Jessika Atryda, "Diuna" Herbert
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Marynarz
- Posty: 170
- Rejestracja: sobota, 27 grudnia 2008, 17:30
- Numer GG: 0
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Mi sie podoba rosomak i mogło by być.
Tym bardziej, że jak sie później okazało "Weapon X" znaczy "Weapon 10".Tak samo Weapon-X jak juz przy X-men jesteśmy - boli mnie widząc tłuamczenie Broń-X.
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
- Solarius Scorch
- Bosman
- Posty: 1859
- Rejestracja: sobota, 25 czerwca 2005, 13:38
- Numer GG: 0
- Skype: solar_scorch
- Lokalizacja: Cyprysowe Źródła
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
To ty chyba rosomaka nie widziałeś.Brzoza pisze:Cóż, ale Rosomak brzmi i wygląda przy szybkim i dynamicznym Wolverinie dosyć ospale i ciężko.
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Bosman
- Posty: 1796
- Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Freistadt Danzig
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Tak wiem rosomak może zajebać wieksze od siebie zwierzę (w koncu o to chodzi w samej postaci, mały zwinny, szybki i ma pazury), ale nie o to przecież mi chodzi, chodzi mi o samo fonetyczne brzmienie słowa do cholery.Solarius Scorch pisze:To ty chyba rosomaka nie widziałeś.Brzoza pisze:Cóż, ale Rosomak brzmi i wygląda przy szybkim i dynamicznym Wolverinie dosyć ospale i ciężko.
A co ma wilk do Wolverine'a?!IMO Rosomak jest ok. Wilk brzmiałby strasznie pospolicie.
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Bombardier
- Posty: 895
- Rejestracja: niedziela, 15 lutego 2009, 17:50
- Numer GG: 0
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
czy waszym zdaniem "Mocne Zioło" to dobre tłumaczenie dla "How High"?
![Obrazek](http://www.overground.com.pl/img/partnerzy/parkour_by_david_belle.jpg)
to dalej ja, tylko mi kochany baziu ksywkę zmienił
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
- Solarius Scorch
- Bosman
- Posty: 1859
- Rejestracja: sobota, 25 czerwca 2005, 13:38
- Numer GG: 0
- Skype: solar_scorch
- Lokalizacja: Cyprysowe Źródła
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Może i nie, ale mi się podoba.Nesquel pisze:czy waszym zdaniem "Mocne Zioło" to dobre tłumaczenie dla "How High"?
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Tawerniana Smoczyca
- Posty: 318
- Rejestracja: sobota, 14 sierpnia 2004, 23:00
- Kontakt:
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Wiecie co...
Znakomita część tłumaczeń fantastyki/kreskówek na polski woła o pomstę do nieba, klątwę bóstw podziemnych i tak dalej. Wyłapywanie perełek to już detale - Rouge jako Szelma mnie osobiscie pasuje, bo choć generalnie nie przepadam za tłumaczeniem imion to nie każdy zna dość dobrze angielski żeby zrozumieć jak "Rouge" ma się do charakteru bohaterki. Tak samo z resztą postaci.
Jeżeli chcecie posłuchać czegoś naprawdę żałosnego - polecam stare, staaaaare tłumaczenia anime: Saint Seiya, Dragon Ball...![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Znakomita część tłumaczeń fantastyki/kreskówek na polski woła o pomstę do nieba, klątwę bóstw podziemnych i tak dalej. Wyłapywanie perełek to już detale - Rouge jako Szelma mnie osobiscie pasuje, bo choć generalnie nie przepadam za tłumaczeniem imion to nie każdy zna dość dobrze angielski żeby zrozumieć jak "Rouge" ma się do charakteru bohaterki. Tak samo z resztą postaci.
Jeżeli chcecie posłuchać czegoś naprawdę żałosnego - polecam stare, staaaaare tłumaczenia anime: Saint Seiya, Dragon Ball...
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
I'm not a bitch. I just have low bullshit tollerance.
''Μῆνιν ἄειδε, θεά...''
www.smoczej.blogspot.com
''Μῆνιν ἄειδε, θεά...''
www.smoczej.blogspot.com
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Bosman
- Posty: 1796
- Rejestracja: poniedziałek, 26 lutego 2007, 10:52
- Numer GG: 0
- Lokalizacja: Freistadt Danzig
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
czytaj temat, o Saint Seiya może nie gadalismy ale o Szatanie Serduszko & company już tak. Generalnie jakby miał mi ktos pwoiedziec nagorzej przetłumaczone coś w TV powiedziałbym że DB.
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![Obrazek](http://img194.imageshack.us/img194/7794/jajov.gif)
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)
-
- Marynarz
- Posty: 361
- Rejestracja: poniedziałek, 21 lipca 2008, 21:44
- Numer GG: 12362182
Re: Głupie i dziwne tłumaczenia
Biorąc pod uwagę treść filmu ( strasznie głupiego z resztą ) tłumaczenie całkiem na miejscu.Nesquel pisze:czy waszym zdaniem "Mocne Zioło" to dobre tłumaczenie dla "How High"?
"Umysł rozkazuje ciału i ono jest posłuszne. Umysł rozkazuje sobie samemu i natrafia na opór."
- Lady Jessika Atryda, "Diuna" Herbert
- Lady Jessika Atryda, "Diuna" Herbert
![](./styles/WildWest/theme/images/bg-lastrow-2.jpg)